• На Русском
  • On English
  • Eesti keeles

Impossible is just a challenge

Send a request and we'll get back to you within an hour



Working with information media is more than just translation. Languages often vary in terms of character count and so the translation process tends to be supported by a suite of media services from recording to video editing. As we’re part of a larger communication agency that also offers media services, we can offer customers a comprehensive service in preparing the final product as well as assistance in any stage of translating media content.

In Estonia, subtitling is the most popular means of translating videos. We can translate soundtracks for videos, localise the content and time-code and render the subtitled video file. We can deliver the completed file via the internet or on a data storage device.
After a text has been localised, we can overdub and render the final file. We can deliver via the internet or on a data storage device.
Every language now has its own conventions to be followed in designing online user interfaces. This is in order to meet user expectations – unwritten rules that all software developers follow when they market a new product. Users know what will happen when they click Save, but it’s a word that could also be translated as “Salvage” or “Put on Hold”, depending on the language. Most people know what “online” means, but for some it could still bring up the image of someone on an actual line as in the days of the early telephones. These are basic examples of errors, but the potential for error is high; this is where localisation comes in: linguistic professionals can make sure software products are in the style that users are accustomed to. Contact us if you place high importance on your software products “speaking” people’s language.